|
|
|
#1
|
||||||
|
||||||
|
Words in Urdu - need meaning in English
here are few words in Urdu, i want their meaning in English..thanks!
gaaliban gudista shanaakht taasub mehdood muhubbulwatani hazraat khawateen sahaafi gulfoshi pasbaan sheharagh muttanaatif nafi mustarat mustaqil sadaaqat mozza mohtat almiya jaanib darakh mausiqi taqmeel ghazi |
|
#2
|
||||||
|
||||||
|
few more words:
mushtarqa mushtamil barakhs khachha amaldaramad munafiqat peshraft hiqmat-e-amli yaum saazgaar vavela paamaal shohda zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye vafaa.......vafaa ki hukumat afraad halaaq dastogirebaan |
|
#3
|
|||||||
|
|||||||
|
mushtarqa - joint
mushtamil - included barakhs baraks - opposite khachha - ?? amaldaramad - put into action munafiqat - hypocrisy peshraft - in progress hiqmat-e-amli - strategy yaum - day saazgaar - aggreeable?? vavela - ?? paamaal - breach (legal term) shohda - shohada?? - martyrs zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye - more(zayada) vafaa.......vafaa ki hukumat afraad - people plural of fard halaaq - killed dastogirebaan - hand to throat
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#4
|
|||||||
|
|||||||
|
few more words:
MUSHTARKA = joint ; shared ; common mushtamil = comprised of BAR AKS = in spite of KHARCHA = expenses amaldaramad = what TAK said munafiqat = hypocrisy peshraft = to move forward ; progress HIKMAT E AMLI = what TAK said yaum = day saazgaar = harmonical WAWELA = to make too much noise and complain too much ( wawela machana ) paamaal shohda = plural of shaheed or martyr zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye = more than ( more than 100 people died ) vafaa.......vafaa ki hukumat = wafa means loyalty and hukumat means government so i am not sure what you are trying to say ![]() afraad = plural of fard and fard means one single person so afraad is more than one single person ![]() HALAAK = killed DAST O GIREBAAN = to engage in a combat
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#5
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#6
|
|||||||
|
|||||||
|
gaaliban - probably
gudista - do you mean guzashta? shanaakht - identitiy taasub - bigotry mehdood - limited muhubbulwatani - patriotism hazraat - gentlemen khawateen - ladies sahaafi = journalist gulfoshi= ?? pasbaan - protector sheharagh- ?? muttanaatif ?? nafi - negative mustarat - mustaqil - permanent sadaaqat - honsesty mozza- ?? mohtat - carefullness almiya - tragedy jaanib - direction darakh - ?? mausiqi- music taqmeel - completion ghazi - warrior
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 22nd September 2011 at 16:23. |
|
#7
|
|||||||
|
|||||||
|
are you doing a course in urdu??
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#8
|
|||||||
|
|||||||
|
GHALIBAN : probably
GUZISHTA : previous shanaakht : identity taasub : prejudiced ; bigotry mehdood : limited MUHIB UL WATNI : patriotism hazraat : gentlemen khawateen : ladies sahaafi : journalism gulfoshi : never heard that pasbaan : protector ; defender sheharagh : never heard that muttanaatif : never heard that nafi : negate MUSTARAD : invalidate mustaqil : continuous or permanent sadaaqat : truthfulness MAUJIZA : miracle mohtat : cautious almiya : tragedy jaanib : direction DARAKHT : tree mausiqi : music TAKMEEL : to complete something like work ghazi : warrior
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#9
|
|||||||
|
|||||||
|
abay woh kachcha hoga
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#10
|
||||||
|
||||||
|
thank you TAK and Looney
@TAK....I am not doing any course in urdu...just trying to understand urdu on my own |
|
#11
|
||||||
|
||||||
|
English to urdu:
threat reject unity or to unite urdu to english: danista-nadanista maddu vaabista sargarm-e-amal falak fiza nadaamat mukhtasar naauzubillah aslaah asaase maashi..."maashi" insaaf falsafa vasaail difa inteha sukham pursoz muqaddas nagma nazm mafaamat mafaad mudakhalat mustahek harif Last edited by Mohammad_Haider; 23rd September 2011 at 14:58. |
|
#12
|
|||||||
|
|||||||
|
threat - dhamkee
reject - tukhrana unity or to unite - ihtihaad, muthid karna danista-nadanista - intentionally/unintentionally maddu - ?? vaabista - connected sargarm-e-amal - activities? falak - heavens/sky fiza - artmosphere nadaamat - embarasment mukhtasar - breif naauzubillah - religous term aslaah - weapons/armaments asaase - assets maashi..."maashi" insaaf - economic justice?? falsafa - philospohy vasaail - resources difa - defence inteha - extreme sukham - ?? pursoz - melodic muqaddas - pure nagma - song nazm - organisation also can mean poem mafaamat - ?? mafaad - mufaad - benefits mudakhalat - interference mustahek -desrving/worthy harif - rival
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#13
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
for example: tasaadum se bach kr mufahimat ka rastaa ikhtyar kia jaye
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#14
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#15
|
|||||||
|
|||||||
|
By sheharagh you probably mean shae-rag which translates to carotid artery
__________________
DOWN WITH ISRAEL !! |
|
#16
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
it is used this way: Karachi pakistan ki "shehrag" hai...i don't know how to spell it |
|
#17
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
mcboom is right then shai-rag
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#18
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
SHAH RUG |
|
#19
|
||||||
|
||||||
|
mutaalba means what??
|
|
#20
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#21
|
||||||
|
||||||
|
mutaalba - demand
|
|
#22
|
|||||||
|
|||||||
|
مفاہمت
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#23
|
|||||||
|
|||||||
|
can you read urdu?
transliteration can be difficult at times
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 24th September 2011 at 15:59. |
|
#24
|
|||||||
|
|||||||
|
iss baar sahi ke mushkil alfaaz haiN but TAK bhai has done wonderful job of translating them . i can help you with pronunciation if you like .
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#25
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#26
|
||||||
|
||||||
|
Thank u Looney and TAK for your help so far.
some more words: kaifiyat ravaadat qayadat ehelkaar badamni shaheen muntaqil maazratkhwana sarbaraah himaayat falaa-falaa...."falaa-falaa" bande ne mujhe email kiya tavil hadood siyaah aar.....main yeh kehne mein koi "aar" nahi mehsus karta english to urdu: famous family Last edited by Mohammad_Haider; 29th September 2011 at 16:12. |
|
#27
|
|||||||
|
|||||||
|
kaifiyat - capability
ravaadat - do you mean ravayat qayadat - leadership ehelkaar - emplyees badamni - loss of repuatation/to be be dishonoured shaheen - eagle muntaqil - transfer maazratkhwana - aplogetic sarbaraah - head/leader himaayat - support falaa-falaa...."falaa-falaa" bande ne mujhe email kiya - so and so/such and such tavil - long hadood - limits siyaah - black aar.....main yeh kehne mein koi "aar" nahi mehsus karta english to urdu: famous - مشهور mashoor family - baal bachay, bevee bachay, ahl-e-khnana, kunbaa, khandaan, ahl o ayaal etc etc
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#28
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#29
|
||||||
|
||||||
|
Thanks TAK and Looney bhai
urdu to english: samaa tasavvur tavajjo tavakhkho muntakhib raashi khitaab taqarrur nagma tarana iftedaai taqreeb marquz....not marqaz....sab ki nazrein mere upar "marquz" hai ibaadat aamriyat english to urdu: elections deserving |
|
#30
|
|||||||
|
|||||||
|
When writing in Roman Urdu , people may use different spellings for the same word . For example : saabun , or soap ends with a NOON . Then , there is the noon ghunna sound , written the same way as a noon but without the DOT or nuqta . The noon ghunna is used for words like haiN , kharamaaN , where the noon is silent but you still produce that nasal voice , if you know what i mean .
So to emphasize on the difference , I , capitalize the N where you say noon ghunnaThe Aa'een or Ghaa'een : i put the apostrophe inbetween because you are saying that one letter but that one letter has a tiny pause inbetween ( where the apostrophe is ) . So , basically , you say AA first then EEN or GHAA first and then add EEN in one single breath . tashdeed rules are easier when one explains the difference by saying it rather than writing it out . Allow me to also add that , this is PROPER tashdeed . You learn it best when you get an Urdu Qaida or a Noorani Qaida ( used for learning Arabic ) In normal , everyday lingo of Pakistan , people are very careless when it comes to getting their tashdeed right . Forget tashdeed , most people cannot get the sheen-qaaf right . But to this day , if you speak with proper tashdeed , you will sound more posh and classy . Hope i made sense to you .
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#31
|
|||||||
|
|||||||
|
continuing from last post .... PP not letting me edit it
hawaari - ?? paleed - to make something impure or filthy firqaavaariyat - sectarianism baqaa - permanency or long life aamaadaa - persuade ? ( i am not sure ) adab - literature ( Urdu adab parho ) or respect ( baroN ka adab karo ) or manners ( adab seekho ) depending on the context if you meant kaNwal - it means a kind of flower but if you meant qawaal then it means a person who sings qawaali faut.....woh "faut" ho gaye - death or demise of someone ; another word for it is intaqaal tabqa - strata : A level of society composed of people with similar social, cultural, or economic status. qayaamat - day of Judgment ; could also mean destruction and death fitnaa - tumult faraham.....mauka "faraham" kiya - provide ( provided an opportunity ) naamoos - chastity behurmati - disrespect munazzam - order or arrangement qalaadam - ??? tanzeem - organization
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#32
|
||||||
|
||||||
|
badmash=??
|
|
#33
|
|||||||
|
|||||||
|
shameless or evil
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#34
|
||||||
|
||||||
|
jaanib Towards
sahaafi Journalist (noun) (Sahafat is journalism) shehragh Jugular vein ghazi warrior who lives at the end of the war BAR AKS opposite paamaal destroy kacha raw, under-cooked |
|
#35
|
|||||||
|
|||||||
|
What does Jolaha mean? its a profession i think
|
|
#36
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
For instance, you hear aunties say: "Aray, uss ki shaadi toh kisi julahay se ho gaee hai" *and then they go like this: *And then I go like this:
__________________
Beyond the walls of intelligence, life is defined - Nas |
|
#37
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#38
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
mushraqiyat jawaaz ehtamaam anaa kaavish sitam tanaavar darakh muntazmin maayanaaz murtaqib |
|
#39
|
|||||||
|
|||||||
|
mushraqiyat - mashshraq - the east
jawaaz - authority ehtamaam - managament anaa - ?? kaavish - search sitam - cruelty/oppression tanaavar darakh - big/sturdy muntazmin - muntazim منتظم - organiser maayanaaz - best murtaqib - pepretrator
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 4th October 2011 at 16:23. |
|
#40
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
gairjaanibdaar taawun taait......main apki baat ki 100% "taait" karta hoon zeebaa.....100 logon ko "zeebaa" kiya gaya pusht muqbuzaa....."muqbuzaa" kashmir mein.... puroman mutaaqaazi muzaahiraa muhaafiz muftarat....main aap ki demand ko "muftarat" karta hoon... is it about rejecting?? english to urdu: meeting P.S.: TAK please correct my urdu words(also from previous posts) if they are wrongly spelled....this will help me in getting the exact pronunciation |
|
#41
|
|||||||
|
|||||||
|
gairjaanibdaar - impartial - as aopposed to jaanibdaar
taawun - assitance taait......main apki baat ki 100% "taait" karta hoon - ?? zeebaa.....100 logon ko "zeebaa" kiya gaya - slaughtered/sacrificed - ziba means to slaughter pusht - generation muqbuzaa....."muqbuzaa" kashmir mein.... - occupied puroman - peaceful mutaaqaazi - checked a farsi a dictionary and in there it is translated as applicant muzaahiraa - demonstration muhaafiz - protector muftarat....main aap ki demand ko "muftarat" karta hoon... is it about rejecting?? mustarad - means to reject english to urdu: meeting - mulaqaat
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 27th December 2011 at 22:24. |
|
#42
|
||||||
|
||||||
|
Urdu word meanings
Hi,
I would like to know the meanings of these Urdu words (which were originally written in Devanagari) in English: guruub (गुरूब) guruuyaaii (गुरूयाई) goyaaii (गोयाई) More words coming up... Thanks! |
|
#43
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
barham mustafi daayi aatish pardadaari bekhudi baani english to urdu: meeting |
|
#44
|
||||||
|
||||||
|
aatish - fire
meeting - mulaakaat |
|
#45
|
||||||
|
||||||
|
More meanings and sample usages needed...
zaahiraa/zaahirah (जाहिरा) - not sure which is the correct romanisation zaahiri zaahir What is the exact difference between the above 3 words? Is it the adjectivial gender for the first 2 and the third is a noun? zer (ज़ेर) takabuur/taqabuur (तकब्बुर) taqreer (तकरीर) Thanks! |
|
#46
|
||||||||
|
||||||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
"Zaahiri baat hai ke mein wahaa´n tha" - 'It is an obvious thing that I was there' or 'Obviously I was there'. Quote:
Quote:
I hope I am correct .
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" Last edited by DHONI183; 12th December 2011 at 12:52. |
|
#47
|
||||||
|
||||||
|
More words...
tadbiir (तदबीर) tanaaz (तनाज़) Thanks! |
|
#48
|
||||||
|
||||||
|
Hi guys,
No new words for today. Hope someone can help me out on yesterday's ones ![]() Just want some clarifications for today. 1. If zaahir honaa means to appear, does zaahir means appearance? ie. Can i say 'Party mein uske zaahir ke sabab, mujhe khushii thii.' Due to his appearance in the party I was happy. 2. Since zaahiraa means obviously can I take zaahir to mean 'clear' ie. Can I say 'yeh bahut zaahir hai ki Ram aur Ali sabse acche dost hain.' It is very clear that Ram and Ali are best friends. 3. In some Urdu words I have seen the word '...-e-...' Eg aryaam-e-gardish which means time cycle actually. What does the -e- refer to grammatically? Is it like the kaa/kii/ke we use in Hindi/Urdu as in Shehar ke log (the city's people)? Thks for the clarifications! |
|
#49
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
2. Yes, buts its two words, zaahir hai, meaning "i realised / it appeared / its obvious that ram and ali are best firends" 3. the 'e' is like a possesive with the first relating directly to the latter word. like haalat -e- haazra, conditions of the present. in your example, the cities people would be 'log -e- shehr'. Last edited by ElRaja; 15th December 2011 at 15:38. |
|
#50
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
2. Yes. But another concrete word would be "Waazye´h". In this sense you can say "Ye´h baat waazye´h hai ke Ram aur Ali sabse achche dost hai´n". Quote:
...... Anyway, anyone can be wrong since I am not an expert at it by any means .As far as I know, 'I realized it later on' is to be translated as "Hummei´n baad mei´n ehsaas hua". Good day !
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" Last edited by DHONI183; 16th December 2011 at 13:07. |
|
#51
|
||||||
|
||||||
|
Hi All,
Thks for the explanation! More words now... tanaasub (तनासुब) tafsiil (तफ़सील) |
|
#52
|
|||||||
|
|||||||
|
tanasub - harmony
tafseel - detail |
|
#53
|
|||||||
|
|||||||
|
^ mujhe nahi pata thi yeh baat .
|
|
#54
|
|||||||
|
|||||||
|
lol
You didn't? Well, now you know. My family members discriminate, that's how I know. Abhi tak mentality change nahin hui hai
__________________
Beyond the walls of intelligence, life is defined - Nas |
|
#55
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Quote:
......
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#56
|
||||||
|
||||||
|
So for the tanaasub can I say
1. Ayaaldaaron ke biich tanaasub kii zaruurat hai. (Harmony is necessary between family members.) |
|
#57
|
|||||||
|
|||||||
|
itni urdu bol ke jannat maiN jana hai ?
i would say ghar waloN ko mil jul ke rehne ki zaroorat hai |
|
#58
|
||||||
|
||||||
|
Ferozulughat lol
|
|
#59
|
||||||
|
||||||
|
Baghalgeer hona
Rotia Hasti Takhayur Janejan Ashna |
|
#60
|
||||||
|
||||||
|
More Urdu words - Meanings needed
tabaahkun (तबाह्कुन) tasbbur (तसब्बुर) Thanks! |
|
#61
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" Last edited by DHONI183; 18th December 2011 at 09:38. |
|
#62
|
||||||
|
||||||
|
Yesterday's word was supposed to be tasawwur(तसव्वुर) not tasbbur (तसब्बुर). My apologies for the misinformation...
Today's words are taya (तय) tahreer (तहरीर) I think taya has something to do with deciding about something. Please correct me here. Thanks! |
|
#63
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
But the way you have explained, I can only think of "Tey´h" like in "Muaamla´h tey´h karna" which can (roughly) be put as 'deciding'. Another way to translate: "Ye´h baat tou tey´h hai ke hum ye´h jagga´h nahi chorrey´ngey" ('It is given that I won´t leave this place'). I hope I am right .
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#64
|
||||||
|
||||||
|
Thks for the reply. Learnt 1 more word along the way
![]() qaabil - skill Only one word today taaq (ताक़) |
|
#65
|
|||||||
|
|||||||
|
taaq means in sight of
|
|
#66
|
||||||
|
||||||
|
I need English of some tough Urdu sentences.
1. Barish hotay hotay reh gayi 2. Uski bv ghar se bhag gayi hai 3. Uska kaleja munh ko aa gya |
|
#67
|
||||||
|
||||||
|
Hi,
Can someone confirm the meaning for taaq given above? Some other sources are saying odd number and expert as meanings for this word also. I suspect that there may be a confusion between 'taaq' and 'taak', at least looking at the way it is written in Hindi... And @DHONI183, what is the meaning of 'mand' in 'hunar mand'. Can i say 'vah kahaaniyaan likhne mein hunar mand hai' to mean He is skilled in writing stories. And what about 'kahaaniyaan likhnaa uskaa khaas hunar hai' to mean Writing stories is his special skill. Thks! Last edited by lafz_puchnevala; 21st December 2011 at 14:01. |
|
#68
|
|||||||
|
|||||||
|
cheel saanp ka shikar karnay k liay kafi dair se taaq me hay.
|
|
#69
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Quote:
1. 'Odd; uneven number'. 2. 'In sight of'. Quote:
A bit like "Shaali" in "Shaktishaali" ('Powerful') in Hindi. And yes, your sentences are 98% correct. Just one correction has been made in bold .
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#70
|
||||||
|
||||||
|
Words for today...
taalluq (ताल्लुक) taalluqdaar (ताल्लुकदार) Thanks! |
|
#71
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#72
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
"Hunar-mannd" - 'Possessor of skills) (i.e. 'Skilled)'. "Akkal-mannd" - 'Possessor of wisdom' (i.e. 'Wise' or 'Intelligent').
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#73
|
|||||||
|
|||||||
|
Dhoni apna naam badal kar Lughat rakh lo
|
|
#74
|
||||||
|
||||||
|
Thks for the explanation guys!
Words for today... taasiir (तासीर) tijaarat (तिजारत) |
|
#75
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
. Iss se kam se kam loug hum par 'Bhaarti' honay ka ilzaam tou nahi lagayei´ngey .Meherbaani kar ke hummei´n izzat se pukaarey´n; hosakkta hai ke hum shayyad waisey hee aapse umr mei´n barrey ho´n . Filhaal aapki ghalati barrey alfaaz mein drust kardi gayyi hai .Quote:
"Unnki baato´n ka unnpe bohat assar hua" ('His words had a big influence on/upon him'). 2. "Tijaarat" means 'Business' (also translated as "Kaarobaar"). "Aayi´ye chaltey hai tijaarati khabro´n ki jaanib" ('Let us move towards business news').
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" Last edited by DHONI183; 23rd December 2011 at 12:55. |
|
#76
|
|||||||
|
|||||||
|
LaiN *
enta al maafi ? Urdu lughat tou aap haiN par kia tijarat ka matlab trade nahi huwa ? business tou karobar ko kahaiN ge ?
|
|
#77
|
||||||
|
||||||
|
Hi,
@DHONI183, what is the meaning of 'jaanib' when you used that word to explain tijaarat? It looks like assar is used more often than taaseer. Can I say 'aisaa karne kaa taaseer mustaqbil mein zaahir hoga' which means The effectiveness of doing it like this will be clear in the future. Word for today tuqhmbad (तुख्मबद) Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 25th December 2011 at 06:43. |
|
#78
|
||||||
|
||||||
|
Barqi Qamqama bara-e-tabdeel-e-rukh English meaning please!
|
|
#79
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
..... Lahaaza......"Tijaraarat" - 'Trade'. Quote:
I have already given an example concerning 'Towards' (post #92), now carefully read this: "Unnki jaanib se eik peighaam aaya hai" ('A message has been received from him/his side'). Another word quite often used for this is "Taraff". I am not too sure about all this. I hope someone can help us out .Quote:
Quote:
Quote:
!!! It is 'Traffic signal' my friend .
__________________
Adherent Muslim! PPP: "Pakistan khappay!" PML-N: "Lagao thappay!" |
|
#80
|
||||||
|
||||||
|
Hi,
I was just browsing through previous posts when I came across this line which is supposed to be a joke: Barqi Qamqama bara-e-tabdeel-e-rukh. I think you are asking what the object is ![]() So, new words here... Barqi Qamqama bara tabdeel Anyone can enlighten me? Thanks! |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|